5 странных идиом на английском языке на тему «Еда»

5 странных идиом на английском языке на тему «Еда»

Несомненно, вы уже убедились, что английский язык – забавный, непредсказуемый, а иногда и странный. Мы можем начать изучение английского языка, посмотрев на некоторые из самых причудливых фраз, которые вы можете встретить. Очень часто люди могут считать эти выражения бессмысленными. Тем не менее, этот тип фразы –  идиома – выражение с образным значением, которое отличается от его буквального значения.

Здесь мы обсудим, что означают некоторые странные английские фразы, обозначающие пищевые продукт ы, а также раскроем их предысторию.

Apple of one’s eye

Эта фраза описывает что-то или кого-то, кто высоко ценят; человека, которого очень любят, кого-то или что-то очень ценное. В русском языке эта фраза эквивалентна фразе «Хранить как зеницу ока»

Считается, что эта фраза возникла потому, что зрачок глаза был описан как «яблоко», потому что он совершенно круглый и изначально считался твердым. Поскольку зрение так дорого, любой, кого так называют, так же драгоценен.

Эта фраза используется в Библии много раз, в том числе в псалмах 17: 8: «Храни меня как зеницу ока, спрячь меня под тенью крыльев твоих».

Использование: “He said that Kelly was the apple of his eye. He could not imagine living without her.

 

To have a bun in the oven

Это состояние описывает состояние беременности; ожидание ребенка.

Эта фраза использовалась в 20-м веке. Первая цитата, которую можно найти, – это «Жестокое море» Николаса Монсаррата, 1951:

«I bet you left a bun in the oven, both of you», – сказал Беннетт хрипло …  (ссылка на беременность).

Использование: I hear Wendy’s got a bun in the oven.

Couch potato

Эта фраза началась как американский сленг с конца 1980-х годов, описывая того, кто все время отдыхает на диване, смотря телевизор, ест и пьет, никогда не занимается физическими упражнениями. Выражение теперь используется в большинстве англоязычных упражнений для обозначения того, кто обычно лениво лежит дома.

Использование: “I didn’t leave the sofa all day yesterday, I felt like such a couch potato.”

 

A big cheese

Эта идиома описывает важного человека, лидера (обычно в бизнесе).

Раньше сыр не должен был быть большим – «сыр» был синонимом качества. «Сыр» или «сырный» перечислены в словаре Джона Камдена Хоттена, «Сленг», 1863 года:

«Все хорошее, первоклассное по качеству, подлинное, приятное или выгодное»

Использование: “Anita Roddick was the big cheese at the Body Shop.”

As easy as pie

Сделать пирог нелегко, поэтому это выражение должно применяться к его употреблению! Он возник в Америке 19-го века, где сладкий пирог был обычным блюдом, а слово «пирог» ассоциировалось с простыми удовольствиями. Легкий разговор можно также назвать «кусочком торта», который также легко получить и съесть, а не выпекать его.

Использование: “The journey is as easy as pie – it’ll only take us ten minutes.”

Автор: Юлия Шинкарук